See also Wolfsbane, a broader term applied to the genus Aconitum with similar, but unique, sentiments and symbolism.
☙ Monkshood
TOXIC - DEADLY. DO NOT CONSUME. DO NOT HANDLE WITHOUT PROTECTION.
Aconitum napellus L. (1753). WFO HP:FE SJH HNE
Period Breton (brezhoneg): louzaouen ar flemm [louzaouenn-ar-flemm] f. LB
Period English: monk's hood (monkshood, monk's-hood); helmet-flower (helmet flower); monk's hook; LH monkswood. JS
Period French: aconit napel m.; LB capuche f. ('hood'); LB capuche de moine f. ('monk's-hood'); LB capuchchon m. ('cap'); LB casques m. ('helmets'); LB coqueluchon m. ('whooping-cough cap/hood'); LB madriette f.; LB napel m.; BD pistolet m. ('pistol'); LB tue-loup m. ('wolfsbane') (see also Wolfsbane). LB
Period German: Sturmhut m. ('storm-hat'). JRV
Yiddish: אײַזנהוט n. (ayznhut, 'iron-hat'). MS
Anglo-Saxon: þung m. (thung, 'poisonous plant') (Ælfric's Vocabulary or Glossary, 10th C.; Anglo-Saxon Vocabulary, 11th C.; Durham Glossary of the names of Worts, 11th C., all via HNE). HNE
Tudor English: aconitum (Turner 1548, 1568). HNE
Elizabethian English: monkeshood (Gerard 1597, 1568). HNE
Sentiments:
🏶︎ Knight-errantry ▲︎◆︎ (1825-1884); HP:FE TTA TM FSO LH S&K HGA:OT HGA:LPF GAL JS KG
Chivalry ▲︎◆︎ (1867-1884); GAL KG
🏶︎ Deceit ▲︎ (1829-1836); DLD SJH TTA
🏶︎ Poisonous words ▲︎ (1834); O&B
🏶︎ Deceitful charms ◆︎ (1858); HGA:LPF
🏶︎ A deadly foe is near ▲︎ (1867); GAL
🏶︎ Ein Blick und mein Herz war dein.One look and my heart was yours. ●︎ ︎(c.1880). JRV
Region:
Native: Western Europe (Austria, Belgium, Czechoslovakia, Germany, Switzerland, Italy, Yugoslavia, France, Portugal, Spain).WFO
Introduced: Northern Europe (Denmark, Finland, Norway, Sweden); New York; Vermont.WFO HNE mentions it growing wild in places in England in the 1880s, but notes it is introduced.
Seasonality: Deciduous perennial flowering mid to late summer.
Period Colours: Flowers blue-colored and poisonous. SJH HNE mentions blue and white garden varieties.
Heraldry: TBC.
Religious: TBC.
Cited Verse:
❧ 'At rabidae tigres absunt et saeva leonum / [...] / squameus in spiram tractu se colligit anguis.', 'Liber II', Georgics, Virgil (c.29 BCE) lines 151-154; HNE
❧ 'Let me have / A dram of poison, such soon-speeding gear / [...] / As violently as hasty powder fired', ◆︎ William Shakespeare, Romeo and Juliet (1597) 5.1.59 (indirectly by allusion to gunpowder and poison); HNE
❧ 'And with the flower mükshood makes a coole / and of a gray Dock got himſelf a gowne', ◆︎ Tailboys Dymoke (as 'Thomas Cutwode'), Caltha Poetarum: or The Bumble Bee, London: Thomas Creede (1599) stanza 117, Read Here; HNE
❧ 'The united vessel of their blood, / [...] / As Aconitum or rash gunpowder.', ◆︎ William Shakespeare, Henry VI, Part II (1600) 4.4.44; HNE
❧ 'I have heard that aconite / Being timely taken, hath a healing might / Against the scorpion's stroke;', ◆︎ Ben Jonson, Sejanus His Fall (1603) 3.3, Read Here; HNE
❧ 'Horrible, sur sa tête altière, / L'Aconit, au suc malfaisant, / Comme s'il s'armait pour la guerre, / Élève un casque menaçant;', 'Chant Troisième', ◼︎ Charles-Louis Mollevaut, Les Fleurs, Poëme en Quatre Chants, Paris: A. Bertrand (1818) p.60; HP:FE
❧ 'Let deceit the monk's-hood wear.', attributed to ◆︎ Wiffen, which brother not specified but likely Jeremiah Holmes Wiffen. I have not been able to find the original source, but it first appears to my searching in DLD's The Garland of Flora (1829); and both she and SJH in 1832, who quote it, give the same sentiment, suggesting one follows the other. DLD SJH